top of page

翻訳のご相談、承ります

企画持込みで出版された訳書。

『子どもを上手に叱っていますか?』

(2010年、筑摩書房)​

【リーディング・持ち込み実績】

"Setting Limits With Your Strong-willed Child" → 企画採用、出版(『子どもを上手に叱っていますか?』筑摩書房)

"Liberated Parents, Liberated Children" → 企画採用、出版予定(2013年)

"The Five Love Languages of Children" 

"How To Talk So Kids Can Learn At Home and in School"

"The Father Factor"
"How To Talk So Kids Will Listen & Listen So Kids Will Talk"
"ScreamFree Parenting"
"Kids, Parents, and Power Struggles"

『親子で幸せになる話し方(仮題)』(2013年出版予定)

『ユダヤ人なら年金を絶対国にまかせない!』 (2008年8月、宝島社、下訳) 

『ウィリアム・モリス講演集』 (バベル・プレス、共訳) 

ビジネス翻訳(社内文書、レター、パンフレット、プレゼン資料ほか)







【概要】

子育て・親子コミュニケーション・教育などに関する翻訳(英→日)のご相談、承ります。

  • 書籍の場合、翻訳期間はページ数にもよりますが半年~1年です。出版された暁には、Webサイトやワークショップ、その他子育て関係のネットワークを通じて販売促進を行います。

  • 事やウェブコンテンツの場合、翻訳期間や翻訳料金はご相談ください。(原文1ワードにつき10円から承っております)。

まずはお問い合わせ」からご連絡ください。


【得意分野】

子育て、親子関係、コミュニケーション

 

【訳文】

原文に引きずられず、とにかく読みやすくつじつまの合う文を作るよう心がけています。

主な対象読者が母親である場合、やわらかい口調で上から目線にならないよう意識しています。

日本の文化や社会になじまない表現は、可能な限り日本的な表現に変えたり割愛したりします。


【実績】 

『子どもを上手に叱っていますか? しあわせな親子関係を作るコツ教えます』 (2010年5月、筑摩書房)

bottom of page